7thGuest hat geschrieben:Wie ist denn die Qualität der Übersetzungen, die Du bisher gelesen hast? Nicht in Bezug auf die Richtigkeit der Übersetzung - die können wir eh nicht beurteilen, sondern in Sachen Schreibstil und Rechtschreibung/Grammatik. Beherrschen die Fan-Übersetzer dieser Spiele bloß beide Sprachen, oder können sie tatsächlich schreiben?
Da gibt es natürlich je nach Gruppe/Person die die Spiele übersetzt hat, starke Schwankungen. Ende der 90er/Anfang der 00er, als das mit der Emulation und Romhacking so richtig los ging und viele gehypt davon war, gab es imo mehr qualitativ schwächere Übersetzungen. Heutzutage, wo es nur noch relativ wenig Leute/Gruppen gibt, die noch aktiv sind, ist die Qualität meiner Meinung nach eher gestiegen, weil die die jetzt noch was machen, wollen es auch vernünftig machen und haben teilweise auch aus den Fehlern von anderen oder von früher gelernt. Viele sind auch besser beim ROM-Hacken geworden, was zur Folge hat, dass nicht nur rein der Text übersetzt wird, sondern teilweise auch Grafiken usw.
Soweit ich mitbekommen habe, ist es oft so, dass mehere Leute an einer Übersetzung beteiligt sind. Meist hackt einer das Spiel und extrahiert das Text-Script und/oder baut später die grafischen Änderung ein (teilweise müssen auch Textfelder vergrößert werden, weil der Platz sonst nicht reicht, ein komplett neuer Zeichensatz für den Text eingebaut werden, die ROM-Größe erweitert z. B. von 16 Mbit auf 24 Mbit damit der ganze Text untergebracht werden kann usw.), dann gibt es noch Personen, die den Text übersetzen und natürlich auch Leute, die das Ganze dann testen (ob der Text grammatikalisch und orthographisch korrekt ist und ob die Übersetzung irgendwelche Abstürze oder Fehler verursacht, die das Durchspielen erschweren oder gar unmöglich machen). Gab in der Vergangenheit schon Fälle wo zwei Übersetzergruppen zusammengearbeitet haben, auf der anderen Seite gibt es auch auch Übersetzungen, die komplett von einer Person erstellt werden.
Die dt. Übersetzungsszene ist nahezu komplett eingeschlafen, auch aus dem Grund, weil diejenigen die heute noch aktiv sind, lieber bei Projekten mitmachen, die die Spiele ins engl. übersetzen wollen, weil global gesehen mehr Leute davon Nutzen haben. Engl. Übersetzergruppen sind aber noch ein paar aktiv.

Oft war es wohl auch so, dass dt. Fanübersetzungen (und andere nicht-engl. Übersetzungen) auf engl. Fantranslations basierten, wobei es natürlich auch Fälle gibt, wo direkt aus dem japanischen Übersetzt wurde, sofern jemand aus dem Team Japanisch beherrscht hat). Wie es intern genau abläuft weiß ich allerdings nicht, aber ich kann mir vorstellen, wenn direkt aus dem japanischen übersetzt wird, wird der Text erst mal extrahiert, dann demjenigen gegeben der Japanisch kann, dieser übersetzt das Ganze dann erst mal und später (ggf. von anderen Leuten) wird dem ganzen dann der Feinschliff verpasst. Es ist auch oft so, dass erst mal Version 1.0 veröffentlicht wird, was bedeutet, die Übersetzung ist komplett fertig, und später wird dann aufgrund von Meldungen von Spielern, noch eine 1.1, 1.2 ... 2.0 usw. nachgeschoben und das Ganze im Laufe der Zeit perfektioniert.
Wie gesagt, die Qualität ist oft schwankend, aber die Sachen, die in den letzten Jahren erschienen sind, dann doch meist recht hochwertig übersetzt. Als Nicht- Muttersprachler kann man das bei engl. Fan-Translations zwar nicht immer 100%ig sagen, aber mir fällt da meist nichts negativ auf. Bei dt.-sprachigen Übersetzungen ist das meist anders. So fand ich z.B. die dt. Übersetzung von
Final Fantasy VI (SNES) nicht ganz so gelungen, da sie zu bemüht wirkte und dadurch oft zu "geschwollen" dahergeredet wurde... da fand ich dann die spätere offizielle dt. Übersetzung von
Final Fantasy VI Advance (GBA) deutlich besser und generell sehr gelungen (wobei ich vor der Arbeit, die in die dt. Fan-Übersetzung der SNES-Version geflossen ist, absolut Respekt habe!). Aber das ist jetzt nur ein Beispiel. Es gibt z.B. auch eine dt. Übersetzung von
Seiken Densetsu 3 (Secret of Mana 2, SNES), an der seit einiger Zeit wieder von einigen Leuten gefeilt wird, sogar mit richtig schicker
Webseite zum Übersetzungsprojekt und die äußerst aufwendig und sehr gut gemacht ist (btw. bin noch dabei das Spiel irgendwo günstig zu bekommen bzw. zu suchen

).
Was
Dark Half angeht, das ich zur Zeit auf engl. Spiele, da ist die Fanübersetzung auch noch sehr neu. Vor ein paar Jahren ist zwar schon mal eine erschienen, aber die war nicht fertiggestellt. Ende Mai diesen Jahres ist hingegen von einem anderen Team eine neue, komplett fertige, veröffentlicht worden, die ich jetzt auch benutze. Die ist mMn auch äußerst gut gelungen, es werden sogar veraltete engl. Ausdrücke verwendet (die es aber manchmal etwas schwerer machen den Text zu lesen, dennoch versteht man alles ohne Probleme

). Es gibt auch eine Besonderheit bei dem Spiel, im Kampfbildschirm, wenn ein Charakter einen Zauberspruch spricht, kreist der Name dieses Zauberspruchs als Buchstaben um den jeweiligen Charakter. Auch das wurde bei der Fanübersetzung übersetzt, aber wenn ich mich recht erinnere, haben sie das bei zwei oder drei Zaubersprüchen nicht ganz hinbekommen, was aber im Grunde egal ist. Hier mal ein paar Screenshot des übersetzten
Dark Half (unterhalb der Screenshots habe ich noch ein bisschen was geschrieben

):
(Zur Vergrößerung auf die Screenshots klicken):

Bei dem obigen Bildschirm schwebt gerade in Wellenbewegungen kreisförmig der Schriftzug "Fireball" um den Hauptcharakter.
Imo können viele Fanübersetzungen qualitativ locker mit den damaligen Übersetzungen anderer Spiele mithalten, teilweise sind die Fan-Sachen sogar etwas aufwändiger gemacht, so kommt es mir zumindest hin und wieder vor. Wenn man bedenkt, dass z.B. die engl. offizielle Übersetzung von
Final Fantasy VI (SNES) damals massiv gekürzt werden musste, weil sonst nicht alles auf das 24 Mbit-Modul gegangen wäre (erst bei der GBA-Umsatzung wurde eine neue engl. Übersetzung angefertigt, die dieses Mal alles aus dem jap. Original-Skript übersetzt enthielt, genauso wie die gleichzeitig erstellte offizielle dt. Übersetzung) und die dt. Übersetzung von
Final Fantasy VII (PSX) ziemlich krasse Fehler enthielt ist das eigentlich saubere Arbeit, was die Fan-Übersetzer da zusammenbekommen. Abgesehen davon, dass FFVI und FFVII dennoch auch im Westen Kult wurden, trotz kruder Übersetzung.
Bei
Dark Half und vielen anderen fan-übersetzen SFC-Spielen ist es so, dass man es gar nicht erkennen würde, dass das Fan-Übersetzungen sind, wenn man es nicht wissen würde. Gibt sogar Spiele wie etwa
Seiken Densetsu 3, das bei eBay als Reproduktion für teures Geld als
Secret of Mana 2 verkauft wird. Teilweise sogar mit der Behauptung, dass nicht viele dieser übersetzen Module produziert wurden, was impliziert, dass es sich dabei um etwas offizielles handeln würde. Manchmal ist sogar eine originalgetreu nachgemachte West-Verpackung inkl. Anleitung mit dabei und nicht nur das Modul selbst. Legal oder gar Original ist da aber gar nichts dran.
//Edit:
Weißt du zufällig ob man die Retrode im Config-File auch so einstellen kann, dass die ROMs mit Header ausgegeben werden. Soweit ich gelesen habe, werden z.B. SNES-ROMs ohne Header als ROM-File dargestellt. Jetzt habe ich bei
Treasure Hunter G (und vermutlich auch bei Romancing SaGa 3) das Problem, dass die Tranlation-Patches nur für ROMs MIT Header ausgelegt sind (anders als bei
Dark Half, dessen Übersetzung für ein ROM ohne Header gedacht ist). Alternativ kann ich natürlich das ROM auch dumpen, es mit einem Header versehen und so übersetzt zocken, aber lieber wäre es mir natürlich direkt vom Modul.
//Edit2:
Ich habe jetzt mal das ROM von
Treasure Hunter G direkt von der Retrode aus mit dem SFC/SNES Rom Utility ausgelesen:

Das dürfte auch erklären, wieso die Retrode den Namen nicht auslesen kann, da dieser in Japanisch hinterlegt ist. Außerdem wird hier auch noch einmal bestätigt, dass die ROMs, die die Retrode bereitstellt, ohne Header sind. Auch wenn mir jetzt nicht ganz klar ist, wieso im "ROM Header"-Bereich Infos vorhanden sind, während die ausgegraute Option "Remove Header" ja dafür spricht, dass kein Header im ROM vorhanden ist und auch bei "Header (512 byte)" lässt sich kein Häkchen setzen bzw. damit wird ja angezeigt, dass es keinen Header gibt.
//Edit3:
Ok, die Frage mit dem Header habe ich mir selbst beantworten können, es gibt wohl einen "SMC header" (wahrscheinlich bei den ROMs mit smc-Endung) und einen SNES Header (in dem vermutlich dann der Namen der Spiele steht). Da heutzutage eher SFC-ROMs üblich sind, werden die nicht über diesen 512 byte verfügen, was aber ein Problem bei älteren Translation-Patches zu sein scheint, da zu jener Zeit SMC-ROMs die Regel waren. Leider handelt es sich bei den
Romancing SaGa 3- und
Treasure Hunter G-Translation Patches um recht alte Übersetzungen von 2000 bzw. 2004.
//Edit4:
Mit einem Tool namens "SNESStuff" habe ich jetzt dem Dump von
Treasure Hunter G einfach mal einen Header hinzugefügt und wenn ich das bearbeitete ROM in SNES9x lade, dann funktioniert auch das Soft Patching ohne Probleme und das Spiel startet sofort auf engl. Wenn der Header fehlt bzw. ich das ROM direkt aus der Retrode heraus in den Emu lade, kommt Bad Checksum und der Bildschirm bleibt schwarz. Och menno... wäre toll, wenn die Retrode irgendwie die Möglichkeit bieten würde, dass der SMC Header beim Auslesen der Module hinzugefügt wird.
